マウルルロア


from "Six of Cups" CD Insert

・・・ バゲットとシロップの飲み薬 ・・・

The Baguette and the Syrup Medicine

その小さな島にある、小さな小さなパン屋には、二種類のバケットが売っていた。
何フランだったかはもう全然覚えていないけれど、値段が倍くらいは違っていた。
黄金色の照りを纏って少し細めの上品な形をしている、棚に並べられたもう一つのバゲットを、毎朝包んでもらっていた。
毎日食べるそのバゲットの味は、皮の部分だけは香ばしく、ちぎった中身のベージュ色の生地は噛むと独特な甘苦い味がした。
私はその味があまり好きではなかったけれど、残すと母に叱られるので、バターをたっぷりと塗ってごまかしながら、いつも急ぎ気味に口に詰め込んでいた。
何年が過ごした島での生活が親の仕事の都合で終わり、日本に戻ってしばらく経つた頃だろうか。
風邪で熱が出た時、病院でくれたシロップの飲み薬と、島で食べていたバゲットの味が本当にそっくりだと思い、どうりで好きになれなかったはずだと妙な納得をしたのだった。

On that small island, there was a tiny little bakery that sold two types of baguette.
I can't remember at all how many francs they cost, but the price difference was about double.
And that other baguette, lined up on the shelf with its golden sheen and a high quality shape, was packed up for me each morning.

The baguette I ate every day had a fragrant crust, but when I bit off a piece,
the beige dough inside had a strangely bittersweet taste.
I didn't really like that taste, but if I left any I would be scolded by my mother;
so I would cover it up with a generous helping of butter and quickly cram it into my mouth.

A change in the circumstances of my parents' work commitments
brought those years on the island to an end,
and the second instance must have been some time after I had returned to Japan.

I had a fever from a cold,
and I thought the syrup medicine I was given at the hospital
tasted exactly like that baguette I had eaten on the island -
this was my peculiar confirmation of why I had never been able to like it.

Back